Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van de eerste vier hoofdstukken uit het Amerikaanse jeugdboek 'Small Steps'. De doelstelling was om de couleur locale zoveel mogelijk te behouden. Het commentaargedeelte bestaat uit drie delen: in het eerste deel wordt het vertalen van jeugdliteratuur besproken. De twee struikelblokken blijken adaptaties en culturele referenties te zijn. In het tweede en derde deel worden deze struikelblokken uitvoerig besproken. Middelen of methode: De basistekst is het jeugdboek 'Small Steps' van de Amerikaanse schrijver Louis Sachar. Voor de vertaling werden allerlei woordenboeken geraadpleegd. Voor het commentaargedeelte werd een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur over het vertalen van jeugdliteratuur,in het bijzonder Diederik Grits beschrijving van vertaalmogelijkheden voor realia. Resultaten: Er wordt vastgesteld dat ook voor het vertalen van jeugdliteratuur de keuze tussen creativiteit en trouw aan het origineel niet altijd voor de hand ligt. Soms kunnen adaptaties immers onmogelijk vermeden worden. Er kan geconcludeerd worden dat een balans tussen het behoud van de 'couleur locale' en de toegankelijkheid tot het doelpubliek de beste oplossing is bij het vertalen
Jeugdliteratuur. --- Realia. --- Small Steps. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|